Big Ben in motorcycle crash!

I woke up this morning with some pain and stiffness in my neck. Then I checked Riding Sun and found out why. Pittsburgh? I know I had a few beers last night, but I think I would have remembered the plane ride.

So now my access stats are filled with Google hits for “Big Ben motorcycle” and “Big Ben helmet” and the like. At least as of this morning, I’m still ranked higher than that Johnny-come-lately in the NFL. After all, I was Big Ben long before he was, and I’m taller, damn it!

More details about that other guy’s accident at the Kneeslider. I don’t like helmet laws, but a ‘busa in city traffic without a helmet ain’t too smart. Still, it looks like the accident was yet another example of an inattentive cager turning across traffic, so I feel sorry for the guy.

Um, for the record, I’m fine, and my bike isn’t even scratched.

えっと、英語ができない皆様が勘違いすると困るので説明します。「Big Ben」と呼ばれているNFL選手が昨日バイクでジコったニュースについてちょっとふざけたことを書いているだけで、わしは全く無事です。

12 thoughts on “Big Ben in motorcycle crash!”

  1. Christine, It’s not my transporter. Sometimes after a few drinks the aliens abduct me, and then I wake up somewhere else with less money in my wallet and tequila in my bloodstream. Weird, huh?

    Snark, don’t start with the “your mama” jokes now.
    Your mom told me she doesn’t like that. 😉

  2. GB, you’ve stumped me. “ふざける”=screw around, joke around.
    I’ve never heard of “ぶさけた”. Is this a joke that’s going over my head?

  3. ミクシーコメントカムサムニダ!
    試しに英文の(Big Ben in motorcycle crash!)を翻訳パーソナルで直訳してみたけど、やはり直訳は直訳だね。ビールを飲んで、首が痛くて、グーグルのアクセスがどうとか、ヘルメットがどうとか書いてありました。最後は自転車が大丈夫だったみたいで。やはり外国語は難しいや! 

  4. usagiさん,
    面白く書こうとするとどうしても機械翻訳に向かない文章になってしまうんですよ。それに「bike」のような単語も機械翻訳の苦手とするところです。もともと「bicycle」の省略で、原動付きも「motorcycle」→「motorbike」→「bike」と進化したので、すべての二輪車は「bike」です。ATLAS翻訳エンジンは判断できなくてデフォルトの「自転車」にしちゃいます。
    何と書いたかというと、
    「朝起きたらちょっと首が痛かったけど、友達のブログを見たら原因が分かった。(ここでビッグベンという人がジコったニュースのリンク) でもピッツバーグ? 夕べ確かにビールは飲んだけど、飛行機に乗ったなら覚えてるはずじゃん。
    そのニュースのおかげで今日「big ben motorcycle」のグーグル検索などのアクセスが多かった。その人よりまだグーグルのランクが上だけど、わしの方が先にBig Benになったんだから当然のことだ。
    向こうのビッグベンはメットなしで街中ハヤブサ(バイク通は英語で「’busa」と省略)乗っていたみたいだけど、左折中の乗用車のミスでよくあるパターンの衝突だったみたいでかわいそう。
    念のため、わしもわしのバイクも無傷だよ。」
    …ということです。

  5. Is this a joke that’s going over my head?

    Yeah, but maybe not a good one. I changed “fuza” into “busa” since he was riding a ‘busa at the time…

  6. 機械的翻訳というのは厄介た。翻訳してからが本番で、あれこれ推理がスタートします。・・・・・・きっとこういうこと言ってるんだろうな・・・・・なんてね。英語も厄介だけど、今日 フランス語(ベルギー人)の攻撃を受けに行って来ま~~~す。

Comments are closed.